Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

his timing was perfect

  • 1 у него была великолепная координация

    General subject: his timing was perfect

    Универсальный русско-английский словарь > у него была великолепная координация

  • 2 Р-23

    КАК РАЗ ( Invar
    1. coll
    usu. adv
    timely, at the appropriate time: (at) just the right moment
    (it's) just the right time just in time right on time perfectly timed perfect timing.
    "Я не рано пришел? - «Нет, как раз». Tm not too early*7" "No, perfect timing."
    2. кому - coll
    subj-compl with copula ( subj: a noun denoting footwear, a piece of clothing etc)) sth. fits s.o. exactly as it should
    X Y-y как раз = X fits Y perfectly (just right)
    X is a perfect fit (in limited contexts) X is just right for Y X fits (Y) like a glove.
    Продавщица с феноменальной скоростью завязала концы шнурка - и тронула носок башмака двумя пальцами. «Как раз!» — сказала она. «Новые всегда немножко...» -продолжала она поспешно, вскинув карие глаза. - «Конечно, если хотите, можно подложить косок под пятку. Но они - как раз, убедитесь сами!» (Набоков 1). With phenomenal speed the salesgirl tied the lace ends and touched the tip of the shoe with two fingers "Just right," she said. "New shoes are always a little " she went on rapidly, raising her brown eyes "Of course if you wish, we can make some adjustments. But they fit perfectly, see for yourself!" (1a)
    «Надевай, милая, мою синюю юбку. Она тебе... как раз будет» (Шолохов 2). "Put on my blue skirt, dear It'll be just right for you.." (2a).
    3. — кому, для кого coll (intensif Particle) (a person or thing is) suitable, appropriate for s.o.. (suit s.o.) just right
    (be) just right (for s.o.) (be) just the (right) thing (for s.o.) (be) just the (right) one (for s.o.) (be) perfect (for s.o.) (suit s.o.) to a T (a tee).
    Когда совсем подошли к острову, стали видны ветряная мельница, прекрасная старинная изба, амбарные постройки - все пустое, неподвижное, музейное. Агеев усмехнулся. «Как раз для меня», - пробормотал он... (Казаков 1). When they came right to the island, they saw a windmill and a beautiful ancient farmhouse with its outbuildings and barns-all empty and without a sign of life, like pieces in a museum Ageyev grinned "Just the right thing for me," he muttered, (1a).
    (Фёкла:)...Уж каких женихов тебе припасла!.. Первый, Балтазар Балтазарович Жевакин, такой славный, во флоте служил - как раз по тебе придется (Гоголь 1). (F:) What a bunch of gentlemen I've got for you'. First, Baltazar Baltazarovich Zhevakin, such a nice gentleman, he served in the navy - he s just the one for you (lc) (F). What gentlemen I've got in store for you!. First, there's Baltazar Baltazarovich-just marvelous. A navy man. He'll suit you to a tee (1b)
    4. (intensif Particle) (used to emphasize the word or phrase to which it refers) namely (the person, thing, place etc) exactly
    precisely just the very right (when (then etc)).
    ...В то время я как раз и был самым молодым работником редакции (Искандер 4)...That is exactly what I was at the time-the youngest member of the editorial staff (4a)
    Если бы она написала мужу еще в войну: так и гак, мол, встретила человека... ей бы не в чем было упрекнуть себя... Но как раз вот этого-то она и не сделала. Не хватило духу. Пожалела (Абрамов I). If she had written to her husband during the war to say, well, to say that she had met someone she would have had nothing to reproach herself with....But that was precisely what she had not done She hadn't had the heart. She had taken pity on him. (1 a)
    Водку в буфете принесла ему высокая рыжая официантка. «Гениальная баба!» — пробормотал Агеев, восхищенно и жадно провожая её взглядом. А когда она опять подошла, он сказал: «...Вы как раз то, что я искал всю жизнь» (Казаков 1). A tall waitress with red hair brought him his vodka "What a girl," Ageyev all my life" (1a)
    ...Его невольно отрезвляла какая-нибудь ее интонация, смешок, веяние тех определенных духов, которыми почему-то душились как раз те женщины, которым он нравился... (Набоков 1)...Не was involuntarily sobered by a certain intonation of hers, her little laugh, the smell of that certain scent which somehow was always used by the very women who liked him.. (1a).
    5. (intensif Particle) (used to emphasize that sth. will happen, should be done etc) differently from the way stated, suggested etc
    quite the contrary
    ( s.o. sth.) is (does, will etc) in fact... actually.
    «Ничего из этой затеи не получится». - «А вот как раз получится». "Nothings going to come out of this venture." "Quite the contrary, something will come out of it."
    6. obs J intensif Particle) (it is) probable (that sth. will happen): s.o. sth. is very likely to...
    it is quite likely (probable) that... s.o. sth. may very well... (in limited contexts) it doesn't take much to
    ...«Да, вишь, какая погода: как раз собьешься с дороги» (Пушкин 2). ".. But you see what the weather's like: it doesn't take much to lose your way" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-23

  • 3 как раз

    [Invar]
    =====
    1. coll [usu. adv]
    timely, at the appropriate time:
    - perfect timing. "Я не рано пришел? - "Нет, как раз". I'm not too early?" "No, perfect timing."
    2. кому coll [subj-compl with copula (subj: a noun denoting footwear, a piece of clothing etc)]
    sth. fits s.o. exactly as it should:
    - X Y-y как раз X fits Y perfectly (just right);
    - [in limited contexts] X is just right for Y;
    - X fits (Y) like a glove.
         ♦ Продавщица с феноменальной скоростью завязала концы шнурка - и тронула носок башмака двумя пальцами. "Как раз!" - сказала она. "Новые всегда немножко..." - продолжала она поспешно, вскинув карие глаза. - "Конечно, если хотите, можно подложить косок под пятку. Но они - как раз, убедитесь сами!" (Набоков 1). With phenomenal speed the salesgirl tied the lace ends and touched the tip of the shoe with two fingers "Just right," she said. "New shoes are always a little " she went on rapidly, raising her brown eyes "Of course if you wish, we can make some adjustments. But they fit perfectly, see for yourself!" (1a)
         ♦ "Надевай, милая, мою синюю юбку. Она тебе... как раз будет" (Шолохов 2). "Put on my blue skirt, dear It'll be just right for you..." (2a).
    3. как раз кому, для кого coll [intensif Particle]
    (a person or thing is) suitable, appropriate for s.o.. (suit s.o.) just right; (be) just right (for s.o.); (be) just the (right) thing (for s.o.); (be) just the (right) one (for s.o.); (be) perfect (for s.o.); (suit s.o.) to a T (a tee).
         ♦ Когда совсем подошли к острову, стали видны ветряная мельница, прекрасная старинная изба, амбарные постройки - все пустое, неподвижное, музейное. Агеев усмехнулся. "Как раз для меня", - пробормотал он... (Казаков 1). When they came right to the island, they saw a windmill and a beautiful ancient farmhouse with its outbuildings and barns - all empty and without a sign of life, like pieces in a museum Ageyev grinned "Just the right thing for me," he muttered, (1a).
         ♦ [Фёкла:]...Уж каких женихов тебе припасла!.. Первый, Балтазар Балтазарович Жевакин, такой славный, во флоте служил - как раз по тебе придется (Гоголь 1). [F:] What a bunch of gentlemen I've got for you'. First, Baltazar Baltazarovich Zhevakin, such a nice gentleman, he served in the navy - he's just the one for you (lc) [F ]. What gentlemen I've got in store for you!. First, there's Baltazar Baltazarovich-just marvelous. A navy man. He'll suit you to a tee (1b)
    4. [intensif Particle]
    (used to emphasize the word or phrase to which it refers) namely (the person, thing, place etc) exactly; precisely; just; the very; right (when <then etc>).
         ♦...В то время я как раз и был самым молодым работником редакции (Искандер 4)....That is exactly what I was at the time - the youngest member of the editorial staff (4a)
         ♦ Если бы она написала мужу еще в войну: так и гак, мол, встретила человека... ей бы не в чем было упрекнуть себя... Но как раз вот этого-то она и не сделала. Не хватило духу. Пожалела (Абрамов 1). If she had written to her husband during the war to say, well, to say that she had met someone she would have had nothing to reproach herself with....But that was precisely what she had not done She hadn't had the heart. She had taken pity on him. (1a)
         ♦ Водку в буфете принесла ему высокая рыжая официантка. "Гениальная баба!" - пробормотал Агеев, восхищенно и жадно провожая её взглядом. А когда она опять подошла, он сказал: "...Вы как раз то, что я искал всю жизнь" (Казаков 1). A tall waitress with red hair brought him his vodka "What a girl," Ageyev all my life" (1a)
         ♦...Его невольно отрезвляла какая-нибудь ее интонация, смешок, веяние тех определенных духов, которыми почему-то душились как раз те женщины, которым он нравился... (Набоков 1)...He was involuntarily sobered by a certain intonation of hers, her little laugh, the smell of that certain scent which somehow was always used by the very women who liked him... (1a).
    5. [intensif Particle]
    (used to emphasize that sth. will happen, should be done etc) differently from the way stated, suggested etc:
    - (s.o. < sth.>) is <does, will etc> in fact...;
    - actually.
         ♦ "Ничего из этой затеи не получится". - "А вот как раз получится". "Nothings going to come out of this venture." "Quite the contrary, something will come out of it."
    6. obs [intensif Particle]
    (it is) probable (that sth. will happen):
    - s.o. < sth.> is very likely to...;
    - it is quite likely (probable) that...;
    - s.o. < sth.> may very well...;
    - [in limited contexts] it doesn't take much to...
         ♦ "Да, вишь, какая погода: как раз собьешься с дороги" (Пушкин 2). ".. But you see what the weather's like: it doesn't take much to lose your way" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как раз

  • 4 Р-19

    В САМЫЙ РАЗ coll PrepP Invar usu. subj-compl with copula fixed WO
    1. ( subj: concr, abstr, or infin) sth. is timely, sth. happens at the appropriate time: (кЪ) just the right time
    (at) just the right moment (at) the perfect time perfect timing.
    (Веселый:) А не спеть ли нам ребята? По-моему, в самый раз (Вампилов 3). (Cheerful:) Why don't we sing something, eh? I think this is just the right time for it (3a)
    2. - (кому) ( subj: abstr, human, concr, or infin) a person or thing is exactly what is needed or what s.o. wants, needs etc
    just right
    just the thing just what person Y needs (when used as indep. sent) that's it that's the way (the ticket).
    «Друзья мои, - сказал он, - ушедшие ушли, а мы давайте займем места за этим столом. Если они вернут нашу девочку в целости - пиршество будет в самый раз. Если не вернут -будем считать этот стол поминальным» (Искандер 3). "My friends," he said, "those who have gone are gone, and as for us, let us take our places at these tables. If they bring our girl back safe and sound-the feast will be just the thing. If they don't-we'll count this as the funeral table" (3a).
    «Раечка, Лёвушка, спасибо, дорогие. Сикстинская - это в самый раз! Очень я ей обрадовалась» (Орлова 1). "Raya and Lev, thank you, my dears. Raphael's Madonna was just what I needed' I was overjoyed with her" (1a).
    3. - (кому) ( subj: a noun denoting footwear, an item of clothing etc) sth. fits s.o. exactly as it should
    X Y-y в самый раз = X is just Y's size
    X fits (Y) perfectly (well) X is a perfect fit X fits (Y) like a glove it's as if X were made to measure (in limited contexts) there's a good fit now.
    Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку... «Вишь, в самый раз», - приговаривал Платон, обдергивая рубаху (Толстой 7). Не (the Frenchman) was evidently afraid that the prisoners looking on would laugh at him, and thrust his head into the shirt hurriedly..."See, it fits well!" Platon kept repeating, pulling the shirt straight (7b). He (the Frenchman) was evidently afraid that the prisoners looking on would laugh at him, and hastily thrust his head into the shirt...."There's a good fit now!" Platon kept saying, pulling the shirt down (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-19

  • 5 в самый раз

    [PrepP; Invar; usu. subj-compl with copula; fixed WO]
    =====
    1. [subj: concr, abstr, or infin]
    sth. is timely, sth. happens at the appropriate time:
    - perfect timing.
         ♦ [Веселый:] А не спеть ли нам ребята? По-моему, в самый раз (Вампилов 3). [Cheerful:] Why don't we sing something, eh? I think this is just the right time for it (3a)
    2. в самый раз (кому) [subj: abstr, human, concr, or infin]
    a person or thing is exactly what is needed or what s.o. wants, needs etc:
    - [when used as indep. sent] that's it;
    - that's the way (the ticket).
         ♦ "Друзья мои, - сказал он, - ушедшие ушли, а мы давайте займем места за этим столом. Если они вернут нашу девочку в целости - пиршество будет в самый раз. Если не вернут - будем считать этот стол поминальным" (Искандер 3). "Му friends," he said, "those who have gone are gone, and as for us, let us take our places at these tables. If they bring our girl back safe and sound-the feast will be just the thing. If they don't - we'll count this as the funeral table" (3a).
         ♦ "Раечка, Лёвушка, спасибо, дорогие. Сикстинская - это в самый раз! Очень я ей обрадовалась" (Орлова 1). "Raya and Lev, thank you, my dears. Raphael's Madonna was just what I needed! I was overjoyed with her" (1a).
    3. в самый раз (кому) [subj: a noun denoting footwear, an item of clothing etc]
    sth. fits s.o. exactly as it should:
    - X Y-y в самый раз X is just Y's size;
    - [in limited contexts] there's a good fit now.
         ♦ Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку... "Вишь, в самый раз", - приговаривал Платон, обдергивая рубаху (Толстой 7). Не [the Frenchman] was evidently afraid that the prisoners looking on would laugh at him, and thrust his head into the shirt hurriedly...."See, it fits well!" Platon kept repeating, pulling the shirt straight (7b). He [the Frenchman] was evidently afraid that the prisoners looking on would laugh at him, and hastily thrust his head into the shirt...."There's a good fit now!" Platon kept saying, pulling the shirt down (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в самый раз

См. также в других словарях:

  • perfect — per|fect1 W2S2 [ˈpə:fıkt US ˈpə:r ] adj [Date: 1200 1300; : Old French; Origin: parfit, from Latin perfectus, past participle of perficere to do completely, finish ] 1.) not having any mistakes, faults, or damage ≠ ↑imperfect ▪ His English was… …   Dictionary of contemporary English

  • Predicting the timing of peak oil — M. King Hubbert, who devised the peak theory, correctly predicted in 1956 that oil production would peak in the United States between 1965 and 1970Nuclear Energy and the Fossil Fuels,M.K. Hubbert, Presented before the Spring Meeting of the… …   Wikipedia

  • Eddie Perfect — is an Australian actor, comedian and musician.Known for his political comedy, he has appeared on Australian TV shows, including Kath and Kim and Spicks and Specks. Eddie released the popular solo album Angry Eddie after featuring on the anti… …   Wikipedia

  • In a Perfect World... — For the Aquarium Rescue Unit album, see In a Perfect World. In a Perfect World... Studio album by Keri Hilson …   Wikipedia

  • Glynn Lunney — Infobox Person name = Glynn Lunney image size = 200px caption = Glynn Lunney in 1974, as manager of the Apollo Soyuz Test Project. birth date = Birth date and age|1936|11|27|mf=y birth place = Old Forge, Pennsylvania occupation = NASA manager and …   Wikipedia

  • Lassen National Forest — Infobox protected area | name = Lassen National Forest iucn category = VI caption = Map of the United States locator x = 16 locator y = 61 location = nearest city = Susanville, California lat degrees = 40 lat minutes = 30 lat seconds = 01 lat… …   Wikipedia

  • Oh! How I Hate to Get Up in the Morning — Cover page to the sheet music Oh! How I Hate to Get Up in the Morning is a song written by Irving Berlin in 1918 that gives a comic perspective on military life.[1] Berlin composed the song as an expression of protest against the indignities of… …   Wikipedia

  • Pescadores Campaign — The Pescadores Campaign in late March 1885 was one of the last campaigns of the Sino French War (August 1884–April 1885). Admiral Amédée Courbet, with part of the French Far East Squadron, bombarded the Chinese coastal defences around the… …   Wikipedia

  • by — ♦ (The preposition is pronounced [[t]baɪ[/t]]. The adverb is pronounced [[t]ba͟ɪ[/t]].) 1) PREP If something is done by a person or thing, that person or thing does it. The feast was served by his mother and sisters... I was amazed by their… …   English dictionary

  • Cameron Argetsinger — Infobox Person name= Cameron Argetsinger birth date= March 1, 1921 birth place= Youngstown, Ohio death date= April 22, 2008 death place= Watkins Glen, New York occupation= Lawyer, Auto racing executive spouse= Jean ArgetsingerCameron Argetsinger… …   Wikipedia

  • Ty Cobb — Georgia peach redirects here. For the Second World War broadcaster, see Jane Anderson (Nazi collaborator). For the Soundgarden song, see Ty Cobb (song). Ty Cobb …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»